自從中國加入了WTO以后,國內(nèi)外交易日益頻繁,越來越多的企業(yè)已經(jīng)不在滿足中文版面的網(wǎng)站,網(wǎng)頁設(shè)計、已經(jīng)相當(dāng)不值錢了,但多語版的成了一些網(wǎng)絡(luò)公司在網(wǎng)站建設(shè)領(lǐng)域的香饃饃。
外貿(mào)競爭也越來越殘酷,B2B推廣的效果也越來越差,有些外貿(mào)網(wǎng)站借助SEO(搜索引擎優(yōu)化)的威力已經(jīng)嘗到些甜頭。
其實,多語版的,如日文、德文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等語種網(wǎng)站建設(shè)對很多中小企業(yè)的海外營銷策略的比重明顯加強。
同時,多語版外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)衍生了一批“翻譯公司”的誕生,所以“翻譯公司"這個詞在搜索引擎領(lǐng)域很熱。
“翻譯公司”兼職(老師、學(xué)生都有)的太多,都在爭取對利潤進行更大化。
可惜,公司與翻譯公司的搭配不是更好的,多數(shù)外貿(mào)網(wǎng)站只是簡單地進行語言翻譯,缺乏對多語種國家的文化理解及對不同文化的網(wǎng)頁風(fēng)格的理解。
多語種網(wǎng)站建設(shè)更對不等于簡單網(wǎng)站翻譯,如果只是翻譯,我想Google+Yahoo的翻譯工具差不多就夠用。
網(wǎng)站建設(shè)一定要符合該語種的網(wǎng)頁排版風(fēng)格及閱讀習(xí)慣;多語言的專業(yè)性仍然是網(wǎng)站建設(shè)公司和"翻譯公司“面臨的一把雙刃劍,做不好兩者都會死在一條船上。
說了九點,好像沒什么邏輯,希望對那些急于進行外貿(mào)網(wǎng)站營銷的中小企業(yè)提個醒,專業(yè)性一定要把好關(guān)。過些時候針對各小語種的網(wǎng)站推廣談?wù)勛约旱南敕敖?jīng)驗。
網(wǎng)站建設(shè):多語版就等于簡單的網(wǎng)站翻譯嗎?,希望能與大家多多交流,謝謝!